Un des mandats de On a juste une vie est d’écrire en français et, jusqu’à maintenant, je pense qu’on a bien réussi. Pour autant que je sache, aucun de nos billets n’a été écrit en anglais, allemand, chinois ou klingon. Donc, peut-on déclarer «mission accomplie»? Pas si vite!
Écrire sur les jeux vidéos en français peut sembler évident à première vu, mais ce ne l’est pas du tout. En effet, toute l’industrie des jeux est axée sur la langue anglaise. Tous les sigles et genres sont en anglais: MMO, RPG, survival horror, platformer, etc. Les noms des emplois sont en anglais: level designer, character designer, lead artist, game designer, etc. Et le vocabulaire des jeux est en anglais aussi! On dit qu’il y a un boss à la fin de la map, on dit que notre chevalier est level 12, qu’on est un healer et qu’on cast des fire spells, etc.
À cause de tout ça, j’ai toujours énormément de difficultés à écrire sur les jeux vidéos en français. Et si je me fie à ce que je vois dans les sites francophones, je ne suis pas le seul. Au fil de mes lectures, j’ai lu une panoplie de traductions étranges qui ont été simplement calquées de l’anglais. Par exemple:
- Monde ouvert (Open world)
- Jeu à action furtive (stealth action game)
- Jeu de type bac à sable (pour sandbox game)
Ces traductions sont compréhensibles, mais ne sont pas particulièrement jolies. Personnellement, je serais d’avis qu’il faudrait trouver des traductions plus significatives en français.
Je lance donc l’appel à tous nos lecteurs. Qu’est-ce que vous pensez de l’état du français dans les journaux et magazines qui parlent de jeux vidéos? Et est-ce que vous avez des idées de jolies traductions pour les termes ci-haut?
Vous pouvez répondre et participer à la conversation dans les commentaires. Nous vous rappelons que vous n’êtes pas obligé d’avoir un compte sur le blogue pour écrire. Vous pouvez écrire de façon anonyme, ou utiliser la technologie OpenID, qui vous permet de vous connecter à l’aide de votre compte WordPress, TypePad, AIM, etc.